Ik verzamel al ruim 4 jaar informatie over anabaptisten: naslagwerk, boeken, artikelen, video's. Qua Nederlandse jeugdboeken vond ik alleen het boek van Mireille de Geus: de andere weg. In het Engels is er meer te koop. Ik kocht een paar kinderboeken en Night Preacher is er ÊÊn van.
Het is echt een goed boek. Dit verhaal zal kinderen helpen de vervolging van de ondergrondse kerk te begrijpen. Het is een positief verhaal over trouw zijn aan God en Bijbelse waarheid, ook al is iedereen tegen je. Review Jeff
Ik vertaal Night Preacher (voor eigen gebruik)
Hieronder een klein stukje De achterdeur piepte. Bettje hoorde haar vader een vroege bezoeker verwelkomen in de studeerkamer. Ze herkende de hoge, krakende stem van de oude Lukas Lambert en glimlachte. Vader hield van praten maar als de oude Luk as aan het woord was moest vader zich stil houden uit beleefdheid.
"Nou Menno, je mag Jan Claes wel bedanken dat hij ervoor zorgde dat je boeken in de juiste handen vielen", hoorde ze de oude man zeggen. Laat eens zien - waren het niet honderden exemplaren die hij in Antwerpen drukte? Tijdens de bijeenkomst gisteravond zei iemand dat er in Holland al tweehonderd verkocht zijn, de meeste hier in Amsterdam. Mijn neef heeft er eentje.” De stem van de oude man werd zachter van genegenheid. "Hij draagt het overal met zich mee." Bettje hoorde vaders verschrikte uitroep.
3 redenen waarom ik Night Preacher vertaal:
- omdat ik een goed verhaal nodig heb om me in een bepaalde historische setting te brengen (voorbereiding van een Young Adult roman over de anabaptisten);
- omdat ik Night Preacher een goed verhaal vind om te vertalen. Niet te lang;
- omdat ik er een betere schrijver van word in mijn eigen taal.
Irene Aprile schreef : Being a translator makes you a better writer
"Wanneer je een buitenlandse tekst in je eigen taal wilt vertalen, let je niet alleen op de letterlijke betekenis van de woorden, maar ook de toon, de sfeer, de nuances, de subtiliteiten. Dit betekent dat je dieper in je eigen taal duikt dan normaal. Uiteindelijk zal dit je helpen in je eigen schrijfwerk".
Night Preacher vertalen met plezier
Dit waren de 3 redenen waarom ik met veel plezier Night Preacher vertaal. Ik wilde wel dat ik het zelf geschreven had!
đ Heb jij boeken (movie links) over anabaptisten? Welkom!


Leuk om te lezen dat je een Young Adult roman wilt gaan schrijven over anabaptisten! Ik ben heel benieuwd!
BeantwoordenVerwijderenBedankt voor je reactie! Ik wil wel maar of het me lukt...
VerwijderenIk hoop het, ik zal er in ieder geval voor bidden. Wil je dan over de oorsprong van het anabaptisme gaan schrijven?
VerwijderenWat een mooie uitdaging heb jij!! Ik ben benieuwd want jouw blog smaakt naar meer. Ook een dank voor jouw inspirerende reactie bij mijn 'Ze is niet echt weg'. Fijne voortzetting van de dag. Vriendelijke groet Catherine
BeantwoordenVerwijderen